Предоставление услуги языкового доступа в OPWDD

Закон NYS о языковом доступе предписывает агентствам штата Нью-Йорк, предоставляющим прямые государственные услуги, таким как OPWDD, переводить жизненно важные документы, включая такие пункты, как формы, письма и инструкции. Переводы будут осуществляться на шесть наиболее распространенных неанглийских языков, определенных переписью населения США, а именно: Бенгальский, русский, корейский, китайский, гаитянско-креольский и испанский. OPWDD также определила урду и идиш как жизненно важные языки для людей, которых мы поддерживаем и обслуживаем. Однако OPWDD предоставит услуги языкового доступа на любом необходимом языке .

Закон штата Нью-Йорк о языковом доступе также требует от OPWDD предоставления услуг устного перевода между агентством и человеком на его родном языке в отношении предоставления услуг или льгот.


Целью Закона штата Нью-Йорк о языковом доступе является обеспечение равного доступа к поддержке и услугам, программам и деятельности агентств штата Нью-Йорк на недискриминационной основе.

Люди, которые не говорят на английском в качестве основного языка и имеют ограниченные способности читать, писать или понимать английский язык, могут считаться ограниченно владеющими английским языком или LEP.

Вы имеете право отказаться от услуг по обеспечению языкового доступа. В этом случае вас могут попросить заполнить заявление об отказе от права на бесплатный устный перевод.

План OPWDD по обеспечению языкового доступа определяет, как мы будем обеспечивать полноценный доступ для людей, говорящих на иностранном языке. План определяет задачи, которые необходимо решить, устанавливает сроки, в которые будут предприняты действия, определяет ответственный персонал и устанавливает приоритеты. План языкового доступа OPWDD обновляется каждые два года.

Координатор по языковому доступу каждого агентства несет полную ответственность за обеспечение соблюдения требований закона NYS о языковом доступе. В OPWDD таким лицом является Николь Вайнштейн, координатор по языковому доступу в масштабах штата.

В чем разница между «интерпретацией» и «переводом»?
«Интерпретация» предполагает непосредственную передачу значения с одного языка на другой. Переводчик передает смысл устно, а переводчик передает смысл из письменного текста в письменный текст. В результате устный перевод требует навыков, отличных от тех, которые необходимы для письменного перевода. 
Перевод – это написанное слово.

Если я запросил, но мне не были предоставлены услуги языкового доступа от OPWDD, что я могу сделать?
Вы можете сделать одно из двух:

  • Звоните 1-866-946-9733; или
  • Электронная почта: [email protected] и запросите форму жалобы.